Chronicle of the Holidays 2019 – Party Program 2020

 

Download document »

 

Chronicle of the Holidays 2019 – Party Program 2020

Miguel Martínez Sempere
Official Party Chronicler

 

Nuestras fiestas de Moros y Cristianos se han celebrado siempre y se siguen llevando a cabo bajo un esquema puramente democrático; nacieron del pueblo y siempre se ha tenido en cuenta la opinión popular basada en todo momento en el espíritu para el que fueron creadas.

Durante siglos se han venido celebrando año tras año ininterrumpidamente; salvo algunos de los años treinta del pasado siglo XX.

La obligación del cronista es dejar constancia del desarrollo de las mismas, por lo que en esta ocasión vamos a dejar escritos diferentes acuerdos tomados por el Ayuntamiento, que constan en las actas municipales a través de los años, as, although the festeros are independent, el Ayuntamiento las ha patrocinado y lo sigue haciendo al día de hoy.

Estos son los acuerdos municipales que figuran en las diferentes actas de la Corporación Municipal.

23-8-1863.- Se acuerda para la buena celebración de las fiestas de nuestro Patrón San Jorge, nombrar una junta de fiestas compuesta porun total de nueve personas cuyos nombres se detallan y que todos ellos aceptan el cargo. Estamos ante lo que hoy conocemos por Comisión de Fiestas.

20-1-1867.- Then, se aprueba la liquidación de los gastos y limosnas ocurridos en las fiestas del Patrón of this San Jorge village, in the years 1865 Y 1866.

29-3-1869.- Se presentaron a la Corporación Municipal Nicolás Botella Martí and Miguel Sempere Vañó, de esta neighborhood, manifestando que teniendo noticia que para este año en San Jorge habían de entrar nuevos embajadores to do the embassies, they compromise, salvo caso imprevisto a servir cuatro años más en el cargo sin no retribution. (In fact, este año fue embajadora Christian Dionisia Ribera, mother of D. Gregorio Molina).

2-4-1877.- Se acordó nombrar predicador para la fiesta from San Jorge to D. Daniel Valls, Agres cure.

12-8-1877.- Se acuerda celebrar la fiesta de la Santa Reliquia como viene verificándose todos los años el primer sunday in september, encargándose la oratoria a Mr. Joaquín Miralles Silvestre.

26-8-1877.- Se nombró depositario de los fondos de San Jorge to councilor Don Rafael Mora.

18-8-1878.- Fue nombrado depositario de los fondos del Saint George D pattern. Juan Bautista Berenguer Roses for the fiscal year.

7-5-1882.- Se expuso a la corporación que se había creado in this town a music called Santa Cecilia, dándose cuenta del Reglamento de la misma para your approval…(It is the one known for the Nova. In 1840 nació la Primitiva conocida popularmente por La Vella. No tenemos constancia de su creación porque las municipal acts begin on 1.861).

6-4-1884.- Se dio cuenta de una instancia suscrita por el Capitán de la Comparsa de Cristianos en la que decía que para la fiesta de San Jorge Mártir Patrono de esta villa, solicitaba el oportuno permiso para celebrar en el present year, en los días y en la forma con que tuvieron the above, the traditional festivities…. el ayuntamiento ordered to submit it to the ratification of the Honorable. Sr. Gobernador Civil of the province.

13-4-1884.- El Gobierno Civil contesta aprobando la celebración of the parties.

7-6-1885.- Se aprobó pagar los gastos por el sermón del last day of the Patron Saint George.

16-9-1885.- Teniendo en cuenta que por las circunstancias sanitarias se suspendieron las fiestas de la Reliquia (had suffered from morbid-Asian cholera), se acordó that its celebration would take place on the days 27 Y 28 of September.

21-4-1893.- Se acuerda encargar el castillo de fuegos artificiales of the festivities of San Jorge, al pirotécnico de la Ollería D. Jose Vidal, y para la predicación del sermón from the day of Saint George to the priest of Alcoy D. Tomás Aracil.

9-2-1902.- Para organizar los festejos del corriente año in honor of Saint George and tested the corresponding program, se nombró una comisión compuesta por D. Remigio Torró Silvestre, D. Francisco Vicente Belda y D. Miguel Sempere Vañó.

2-4-1913.- Se acordó que con motivo de los próximos festejos en honor a San Jorge Mártir que se celebrarán the days of 22 al 25 of the current month, se repartieran limosnas a los pobres de la localidad por valor de ochenta pesetas.

15-7-1916.- Se dio lectura a un Real Decreto de la Presidencia of the Council of Ministers, mediante el cual se changes the name of Bathtubs to Bathtubs.

18-5-1925.- Se aprobaron los gastos de la celebración de the festivities in honor of Saint George the Martyr, que tuvieron lugar the days 22, 23, 24 Y 25 of April, cuyo importe fue de 467,66 pesetas.

8-5-1927.- Se abre la sesión con presencia de la Corporación Municipal, clero parroquial y otros vecinos y por unanimously agreeing to request S.S. el Papa la concesión de declaración Pontifical del Patronato de San Jorge in Banyeres, elevando los documentos necesarios in request of said grace.

As we know, patronage was canonically declared.

And after these historical notes, pasamos a detallar el desarrollo de nuestras fiestas del año 2019.

 

Saturday, 19 from January

At 12:00 h, met in the Plenary Hall of the City Council, el jurado calificador del Concurso de Carteles de Fiestas en su XXIV edición, compuesto por las siguientes personas: Josep Sempere and Castellón, alcalde presidente; Fernando Sempere Huertas, presidente de fiestas; Ferrero Vicente Molina, miembro del Consell Valencià de Cultura; Just Garrido Aracil and Javier Puig Miró, diseñadores; Cristóbal Aguiló Domínguez, ganador de la pasada edición y el secretario Emilio Doménech Valor, para proceder al fallo del mismo.

Examinadas las doce obras presentadas fueron descartadas ocho, y de las restantes se seleccionaron cuatro otorgándose los siguientes premios: First prize, cartel anunciador de las fiestas y portada para el programa a la obra “Cara a cara”, de Vicent Ramón Pascual i Giner de Bocairent, pasando a conceder el premio al mejor artista local que se otorgó a Leonardo Ferre Albero por su obra “Lo cavaller que en armes fou lo fènix”.

 

Friday, 22 February

En el salón de exposiciones del Principal con presencia de las autoridades y el mundo de la fiesta, se inauguró la exposición de los carteles de fiestas, presentados al concurso del presente año cuyo fallo comentábamos con anterioridad, mediando los parlamentos y felicitaciones a los participantes, por parte del presidente Fernando Sempere, del alcalde de fiestas Ignacio Ferre y por el Sr. Mayor Josep Sempere who closed the event, quedando así abierta al público la exposición.

 

Sunday, 3 of March

At 18:00 h, at the Principal Theater, se procedió a la entrega de los premios de los concursos de dibujo y redacción correspondientes a las fiestas de 2018, para cuyo acto se contó con el espectáculo de Luis Beviá denominado Burbujas mágicas. Todos y cada uno de los ganadores fueron obsequiados con un diploma. El acto fue presentado por Sonia Beneyto Ferre y Conxi Garrido Sempere.

 

Sunday, 10 of March

At the Principal Theater, se presentó el Programa de fiestas 2019 mediante un vídeo con su contenido, que fue narrado por los componentes del Equipo de Redacción, previo al cual el presidente Fernando Sempere pronunció unas palabras en las que, además de saludar al mundo de la fiesta presente, agradeció al equipo redactor del programa la gran labor desarrollada para su edición. El citado video dio a conocer lo principal del contenido de la publicación, llamando entre otras cosas la atención la fotografía de la contraportada, ya que se trata de Sant Jordi “the old man” que desapareció durante la guerra civil y del que sólo conocíamos la réplica datada en 1802 that conserves a family. También destacar la gran aportación fotográfica que contiene esta edición de nuestro programa de fiestas.

After the audiovisual, se procedió a la entrega de un ejemplar a todos los representantes de la fiesta: captains, presidentes, and commissioners of the troupes, bandas de música y de “The Bracelet”, embajadores y cronista oficial de fiestas. Se hizo entrega del premio y del programa a los ganadores del cartel y portada y mejor artista local. Continuó con las palabras del alcalde de fiestas Ignacio Ferre y cerró nuestro alcalde Josep Sempere, dándose así paso a la segunda parte del acto, a cargo de la Societat Musical de Banyeres de Mariola que interpretó: Purple, pasodoble de Juanjo Herrera, in rigorous premiere; Our land, marcha cristiana de Enrique Alborch Tarrasó; Bonus Christianos, marcha cristiana de José María Ferrero Pastor; Cerdá Francés, Moor March by Mario Roig Vila; y Abencerrajes (april afternoon), marcha mora de Amando Blanquer. Dirigió el concierto su titular José Francisco Mira Marín y presentaron el acto María Ángeles Sanjuán Albero y Verónica Santonja Mayor.

 

In the dark of night
the music speaks for you,
give what I have in me
with love, with concern.

 

Saturday, 16 of March

The Comparsa de Moros Nous inaugurated the turn of entradetes, to 20:00 h, con el orden y el buen hacer festero que les caracteriza, barret rojo y manta blanca sobre su hombro, disfrutando de una tarde noche tranquila y agradable.

 

Saturday, 23 of March

Again the party took to the streets in les entradetes. At 19:00 h, la juvenil Comparsa de Jordians nos deleitó con su desfile acompañado por marchas y pasodobles cristianos; Y, to 20:00 h, began that of Moros Vells, manta a cuadros y barret azul, que marcaron el paso al son de marchas moras, a excepción de la escuadra oficial, youthful she, who did it with pasodobles.

 

Saturday, 30 of March

In his turn of entredetes, to 20:00 h, desfilaron els Maseros, con los utensilios agrícolas y vistosas mantas sobre el hombro, cerrando el desfile la capitanía acompañada de amigos y familiares.

Then, the Pirates entered, una parte con música de pasodoble y otra al son cadencioso de las marchas moras.

Una noche más que la climatología acompañó dando lucidez al acto.

 

Sunday, 31 of March

At 19:00 h, at the Principal Theater, l’Agrupació Musical “La Nova” ofreció su XVI Concierto de música festera, ofreciendo su interpretación en solidaridad a la Asociación Española de Enfermos del Cáncer. Durante el desarrollo del concierto tomaron la palabra la presidenta de esta asociación y la presidenta de l’Agrupació Musical.

El desarrollo del concierto fue dedicado a composiciones festeras creadas para nuestro pueblo con el siguiente programa: First part, the pirates double pass, de Miquel Payá Molina; Lydia, marcha mora de Ramón García i Soler; 19 March, que conmemora la fundación de la Filà de Califes, marcha mora de Óscar Sempere Francés; The Jordanians are coming up, marcha cristiana del mismo compositor banyerense, and Sponsorship, pasodoble de Fernando Ugeda Fernández.

Acompañaba a la banda en todo el concierto la Colla de Dolçaines i Tabals “The Bracelet”. En la segunda parte interpretaron Capità Teixidor, marcha mora de Rafael Mullor Grau; Captain Toni Requena, pasodoble de Óscar Sempere Francés; Drägons, marcha mora de Vicente Gabriel Casanova Martínez; La Jóse, pasodoble dirigido por su autor Marcos Gandía Conejero, and From Zaragoza to Valencia, marcha cristiana en estreno, dedicada al capitán de la Filà de Maseros, authored by José A. Boluda Ponce.

As end, la banda nos obsequió con el pasodoble de Óscar Sempere, Leather and cane. Todo ello dirigido por su titular Antonio Lillo Pérez.

 

Saturday, 6 of April

At 20:00 h, the Student Comparsa, con el buen humor que les caracteriza, provided with pens and pencils, llevaron a cabo su entradeta.

And to the 21:00 h, comenzaron su desfile-entradeta al son de marchas moras, red barret as distinctive, la Filà de Marrocs, que fue cerrada por los familiares y amigos de los cinco capitanes, who accompanied them with enthusiasm.

 

The herald with all his heart
unload the feelings
making you live in every moment
inner experiences.

 

Sunday, 7 of April. Proclamación de Capitanes y Abanderadas y Pregón de Fiestas

At 12:00 h, con el Teatro Principal lujosamente engalanado se inició uno de los actos preliminares más esperados de nuestras fiestas.

Los presentadores Beatriz Francés Tortosa y Javier Silvestre Vázquez quienes, after extensive introduction, dieron por abierto el acto anunciando la actuación musical del mismo.

First, l’Agrupació Musical “La Nova” ofreció una audición con las siguientes composiciones: Shoulder strap, pasodoble de Mario Roig Vila; The Barranc del Sinc, marcha cristiana de Rafael Mullor Grau, and Cefe, marcha mora de Saúl Gómez Soler; bajo la dirección de su titular Antonio Lillo Pérez.

After a break, dio comienzo la proclamación de capitanes y abanderadas de 2019: For the Filà Cristians, y representando a la misma, hicieron su aparición Pablo Carrillo Calatayud y Lucía Belda Belda quienes, una vez en el escenario, llevaron a cabo el acto protocolario de imponer el capitán la banda a su abanderada quien a su vez recibió un ramo de flores de su presidenta Ángela Carrillo Calatayud. Este mismo protocolo sería repetido por todas y cada una de las capitanías. Els Moros Vells, captaincy by the Filà, fueron ostentados sus cargos por Saül Sempere Castelló y Flavia Sempere Castelló, ofreciendo el ramo de flores su presidente Hermógenes Fernández Esteve; The students, capitán también por la comparsa, estuvieron representados por Jordi Albero Ferre y Sonia Sanz Navarro, entregando las flores a su abanderada la presidenta Inma Altabert Pastor; The New Moors, also without captain, contaron con la presencia de Felipe Torres Doménech y Victoria Torres silvestre, ofreciendo las flores su presidente Mauro Ribera Ferre; La Filà de Maseros sí contaba con capitán: Vicente Llopis Tudela quien apareció acompañando a su esposa y abanderada Eva Alejandre Suñer, recibiendo ésta el ramo de flores del presidente Víctor José Fancés Belda; La Filà de Marrocs también tenía Capitanía: cinco amigos componentes de la escuadra “The Tassel” que decidieron ostentar el cargo al cumplirse las bodas de plata de su anterior capitanía, siendo los representantes de este grupo de amigos en este acto, José Luis Belda Molina y María Teresa Aragonés Albero, a quien obsequió con el ramo de flores el presidente Jordi Sanjuán Vañó; The Smugglers, captain for the troupe, presentaron a Nacho Francés Belda y Paloma Real Algarra, ofreciendo las flores su presidente Jorge García Llopis; The Row of Pirates, tampoco contaba con capitanía, y en esta ocasión fue representada por: el capitán Jordi Castelló Gisbert y la abanderada Jazmín Navarro Sempere, la cual recibió un ramo de flores de manos del presidente de la Filà Jose Mª Garrido Salas. The Jordanians, captain for the troupe, ostentaron el cargo Adrián Sirera Ribera y Alexandra Ferre García, a quien obsequió el ramo de flores su presidente Miguel Cortés Martínez; finalmente en la comparsa de Califes, that did not have a captain either, ostentó el cargo Andrés Vicent Tortosa y el de abanderada Isabel Calabuig Molina.

Once the festive charges have been announced, los presentadores dieron a conocer el amplio currículum de la mantenedora Paloma Martínez Ferre, quien hizo su entrada al salón acompañada de una calurosa ovación.

Paloma offered an emotional and cult proclamation, con una serenidad y una perfecta dicción que se apoderó de la atención de todo el público, desarrollando su contenido con una magnífica exposición de la fiesta, de su historia y de la gran importancia que para la misma tiene la música, evoking friends, festeros and family, entre ellos a su propio padre José Martínez, y dentro del mundo musical destacó a su abuelo José Mª Ferre y al Maestro Godofredo Garrigues, ambos de grata memoria para todos los presentes, quienes dejaron gran trascendencia musical para Banyeres de Mariola y para sus fiestas. Sé que el cronista debe únicamente ceñirse a lo desarrollado, pero me permito la licencia de manifestar la emoción que sentí recordando vivencias pasadas con aquellos dos buenos amigos.

El pregón fue largamente aplaudido y finalizó con la felicitación del alcalde Josep Sempere, quien obsequió a la mantenedora con una imagen de nuestro patrón San Jorge, acompañándola en su salida del local bajo numerosos y calurosos aplausos.

As end, and it has been common, la banda interpretó el Himne a la Festa que fue coreado por todos los presentes.

 

Canes, metals, percussed,
filling with passion and greatness
on the streets and on the flag,
as expressed in the proclamation.

 

Saturday, 13 of April

Aquel día se cerró el turno de entradetes previo a las fiestas. At 20:00 h, la Comparsa pionera del Bando Cristiano, that of Christians, al son de los pasodobles y marchas cristianas.

And as the end at 21:00 h, fueron Els Califes quienes clausuraron este tipo de actos con alegría y participación festera.

 

Palm Sunday, 14 of April

Once the religious procession is over, to 12:30 h, el maset de la Filà de Moros Vells, se concentró numeroso público hasta llenar los dos salones del mismo, comenzando el XXV Concierto de Música Festera a cargo de la Societat Musical de Banyeres de Mariola. Para este acto fueron instaladas dos pantallas mediante las que se podía seguir en todo momento el desarrollo del mismo. Para la ocasión, la banda y la filà eligieron composiciones dedicadas a la fiesta en nuestro pueblo, todas y cada una de ellas creadas conmemorando capitanías, cargos y personas muy vinculadas a la misma.

Howey opened the concert, marcha mora dedicada a la escuadra Howey que fue Junta Directiva en 1995 i promotora de este concierto, dirigiéndola quien la compuso este mismo año 2019, Miquel Payá Molina, quien la ofreció a la Filà; To the Old Moors, marcha mora de Jaume Ripoll Martins compuesta en 1994, dirigiéndola su propio compositor quien dirigió unas palabras al público; Jorge Mataix, defaulted march composed of 1999 por Ramón García i Soler, que así mismo pronunció unas palabras a través de video; Crush, pasodoble of 2002 de José Rafael Pascual Vilaplana que expresó su sentimiento también a través de video; To Vicent Domenech, marcha cristiana de nuestro paisano Benjamín Francés Luna del año 2006, who also spoke a few words; Puche, marcha cristiana de Francisco Valor Llorens de 2006, quien pronunció unas palabras y pasó a dirigir la interpretación; Jordi el Fuster, de Óscar Sempere Francés marcha mora del año 2007, del mismo autor quien asimismo también pronunció unas palabras al público; Beniheres, marcha mora compuesta por Carlos Pellicer Andrés en 2011, que también hizo uso de la palabra a través de la grabación en video; Morer, marcha cristiana de 2013 composed by Saúl Gómez i Soler, que también se dirigió al público y Ángel l’Anvalid, de Rafael Mullor Grau del año 2016, que también expuso su parecer sobre la música y el concierto.

Already out of program, se estrenó el pasodoble Qadim compuesto por José Rafael Pascual Vilaplana y dedicado a la Filà dels Moros Vells. Finalizó el concierto como ya es costumbre con la marcha mora Als Moros Vells que es ya un exponente de la filà.

Durante el desarrollo del concierto que se había preparado conmemorando las bodas de plata del mismo, se ofrecieron pergaminos, uno de ellos a Jorge Esteve Molina presidente e instaurador del acto hace veinticinco años. Haciendo uso de la palabra el presidente de la filà y el de la Societat Musical de Banyeres de Mariola. Cabe destacar la labor del director José Francisco Mira Marín, of the band and of the row, por el esfuerzo que llevó reunir a los diferentes compositores para este evento.

De nuevo un gran concierto conmemorando la veinticinco edición del mismo.

 

Saturday 20 of April

At 9:00 h, se concentraron todos los faroles en el maset de la Comparsa dels Estudiants, donde se encontraba el jurado compuesto por componentes de la Comissió de Festes. Lantern Contest failed and, después de deliberar ante lo difícil que lo tenían por la gran calidad de los mismos, otorgaron los siguientes premios: First prize, al farol de la Comparsa de Contrabandistes con 196 points. Second prize, para la Comparsa dels Estudiants con 192 points. Third, para la Comparsa Califes con 191 points.

At 11:30 h, same day, el jurado visitó las carrozas que se presentaban al LVI Concurso de Carrozas, otorgándose los siguientes premios: First prize, a la carroza de la Comparsa de Maseros con 234 puntos y Segundo, in the Row Morocco con 180 points.

 

Sunday 21 of April, Easter Sunday

La Semana Santa estuvo lluviosa por toda España y las prescripciones meteorológicas eran de continuar lloviendo. Aquella mañana de domingo se cumplió lo previsto, y aun así y todo no impidió que las comparsas de Cristians y Moros Vells izaran sus banderas a las nueve horas en el Santo Cristo y el castillo, al mismo tiempo que lo hicieron las demás en sus lugares respectivos, en donde se almorzó y celebrando la fiesta al amparo de la lluvia en masets y capitanías. The Comparsa de Contrabandistes, que no pudo celebrar su entraeta, celebró fiesta especial en la carpa instalada por el Ayuntamiento en el recinto de Villa Rosario.

 

The pennants are already flying in the wind
announcing our holidays,
the church, the Christ and the castle
they have been witnesses for centuries.

 

Moving San Jorge

At 19:00 h, con la imagen de San Jorge resguardada por plásticos y a hombros de componentes de la Comparsa de Cristians, acompañada de numerosos festeros y fieles con paraguas, fue trasladada desde su ermita hasta el templo parroquial donde la esperaban numerosos bañerenses (neighbours) que llenaban la nave central del mismo. Se entronizó al Patrón en el altar mayor y se entonó su himno, con la esperanza de que las lluvias pararan de cara al resto de actos.

 

Monday 22, Entry Day

The threat of rain and the Party Commission followed, Brotherhood of St. George, captains, presidentes etc. adoptaron una serie de medidas aplicando un protocolo para las lluvias como lo habían decidido ya en días anteriores, consisting of the Flower offering se efectuara dentro del templo y allí mismo se rezara el Ángelus como ya es tradicional. Decisión que fue cumplida y, with the temple crowded with revelers and faithful, se llevó a cabo.

Se izó la Senyera en el castillo y naturalmente no se pudo disparar la mascletà ni celebrar el Concurso de Bandas Godofredo Garrigues, teniéndose que suspender el acto para el cual venían preparadas todas las bandas que tomaban parte en las fiestas.

La mañana continuó con la incertidumbre de si se tendría que trasladar la entrada a la tarde del día 24, pero al ver cambios de tiempo se decidió su celebración, aunque con una hora de retraso, ya que las previsiones eran de que mejoraba el tiempo, estudiándose si se aplazaba la retreta al día 24.

 

The gold coin will fly
curious in our streets,
and with joy he will eat
music and partying.

 

Entry

At 18:00 h, and no longer rain, comenzó el acto iniciándolo el grupo de portadores de los banderines del Bando Cristiano acompañados por músicos de la Colla de xirimites i tabals “The Bracelet”.

The Comparsa of Christians with a picket, tres escuadras, una carroza y los representantes de la capitanía por la Comparsa, acompañados por las bandas de música.

The students they had fifteen squads, seis carrozas y su representación de capitanía por la Comparsa, besides the music bands.

The Nasseros they did have captaincy and they paraded with a picket line, dieciocho escuadras, un cabo batidor que contaba con tres hermosos corceles, tres carrozas y un amplio boato compuesto por un ballet, un grupo de danzas aragonesas y otros componentes que acompañaban a sus capitanes, besides the music bands.

The smugglers they paraded with a picket, six squads, una carroza y los representantes de la capitanía por la Comparsa, to the sound of the music bands.

The Christian side closed the Comparsa de Jordians, con cuatro escuadras, una carroza y los representantes de su capitanía por la Comparsa y las bandas de música.

Nuevamente inició el bando el grupo de banderines del Bando Moro con el de la Comisión de Fiestas, acompañados por la música de la Colla “The Bracelet”.

The Old Moors they presented twenty-nine squads, un piquete y ocho carrozas, además de sus bandas de música y los representantes de su capitanía por la Comparsa.

The Comparsa of We Moros paraded with twelve squads, tres carrozas, las bandas de música y la representación de su capitanía por la Comparsa.

Again a captaincy paraded, esta vez la Filà Marrocs, who did it with two pickets, twelve squads, cinco carrozas, las bandas de música y el boato que acompañaba a los capitanes, destacando a sus hijos que salieron subidos en camellos.

The Comparsa of Pirates, además de las bandas de música correspondientes, paraded with twelve squads, una carroza y la representación de su capitanía por la Comparsa.

The Entrance was closed by the Comparsa de Caliphs con cuatro escuadras, a float, los representantes de la capitanía por la Comparsa y las bandas de música.

El acto se desarrolló con brillantez y entusiasmo por parte de todos los participantes, sin menguar en nada lo previsto, sin cortes y con un solo retraso de media hora conforme a lo previsto debido a lo amplio de los boatos. The weather accompanied and the festeros enjoyed, los músicos y el público que aplaudió calurosamente.

 

Tuesday 23, Patron Saint George's Day

With time already established, to 6:00 h, el xirimiter de los Moros Viejos inició la Despertà por diferentes calles del pueblo.

 

The darkness of the night
is broken by dawn,
the music of the morning
accompanies the target.

 

At 7:30 h, started the Diana recorriendo varios sectores del pueblo las escuadras y bandas de música que, al llegar a la plaça Major, they made their entrance, demostrando cada una de ellas su preparación y entusiasmo, llevando a cabo las características evoluciones con maestría y ritmo.

En el castillo de madera se encontraba el jurado compuesto por miembros de la Comissió de Festes, que calificaron a todas y cada una de las escuadras dentro del XLlV Competition of Ropes and Squads Y, después de un debate, since they all deserved an award, fueron otorgados los siguientes:

First prize, a la Comparsa dels Estudiants con 336 points. Second prize, a la Comparsa de Pirates con 314 points. Third award, in the Row Morocco con 309 points.

Cuando acabó el acto se anunció el nombre de los ganadores y se entregaron los premios de la diana de 2019.

 

What peace and serenity!
Caressed in the church
the well-being of the party
with St. George in attendance,
the clergy presided over the mass.

 

High Mass for Saint George

At 11:00 h, se reunieron todas las comparsas con sus capitanías y banderas en el ayuntamiento. Desfilaron hasta la iglesia parroquial la Comissió de Festes de Sant Jordi, l’Agrupació Musical La Nova y las capitanías con los embajadores precediendo a las autoridades locales y eclesiásticas, cerrando la comitiva la Societat Musical de Banyeres de Mariola.

At 11:30 h, the celebration of the Solemn High Mass, cantando la Coral Mariola que interpretó la Missa de Sant Jordi de Francisco José Molina Rubio, siendo presidida la ceremonia por el Rvdo. D. Segui Juan Melchor Sarrio, Episcopal Vicar, concelebrando nuestro cura párroco “in solidum” D. Ramón Micó Colomer y otros sacerdotes afines a la parroquia.

At the end of the celebration, presentes a la puerta del templo autoridades, captaincies with ambassadors, Brotherhood of St. George, Party Committee, festeros y público, an aerial mascletà was shot, a la que siguió el acompañamiento del Sr. Predicador por los cargos festeros, autoridades y bandas de música hasta la sede de la Confraria de Sant Jordi, where D. Juan Melchor dejó constancia en el libro de oro estampando su firma. Continuando en el mismo orden protocolario hasta el ayuntamiento, donde el predicador dejó constancia con su dedicatoria y firma en el libro de oro municipal.

The morning ended with snacks and festive meals, visitando las autoridades las capitanías de las comparsas pioneras de la fiesta, firmando nuevamente en los libros de oro de Cristians y de Moros Vells el Sr. Preacher.

 

The street is already full of children,
il·lusion innocence
gives with his presence,
future at our party.

 

Cabos y Escuadras Children's Parade

At 17:00 h, y desde la plaça dels Plàtans hasta la plaça Major, all the festive kids, muchos de ellos incluso con menos de un año de edad, desfilaron en escuadras ofreciendo el futuro esperanzador a las fiestas que cumplen siglos de antigüedad.

 

Your image in the float,
gives the night feeling
at the street, next to the party,
and fill the sky with intense love.

 

Solemn Procession of Saint George

At 19:00 h, with the presence of the authorities, captains, Comissió de Festes y Confraria de Sant Jordi, fue entronizado nuestro Patrón en su lujosa carroza, comenzando la procesión el Guión de San Jorge, la Comparsa de Califes, y las demás comparsas por orden de bando y antigüedad, in formations, piquetes y escuadras oficiales, que nada tiene que envidiar al desfile del día anterior de la entrada con amor y seriedad: la cruz parroquial precediendo a los fieles de paisano, la Comissió de Festes de Sant Jordi acompañados por la Agrupació Musical La Nova, the flag bearers, los capitanes y embajadores, la carroza de San Jorge escoltada por festeros de la comparsa de Cristians, el clero parroquial, la junta de la Confraria de Sant Jordi y las autoridades, cerrando la Societat Musical de Banyeres de Mariola.

At the exit of San Jorge the 21 salvas aéreas de protocolo y al llegar de nuevo a la plaça Major, un vistoso castillo de fuegos artificiales.

Verbena

At 00:00 h, en el parque municipal Villa Rosario tuvo lugar un espectáculo audiovisual a cargo de Carnavalia On Tour, que extendió la fiesta hasta altas horas de la madrugada.

 

Wednesday, 24 of April, Día de Moros i Cristians

At 6:00 h, nuevamente la xirimita y tabal de Els Moros Vells inició la Wake up.

 

Reviving training
in this second target,
with joy and togetherness
the embassy is being prepared

 

At 7:30 h, Diana started all squads, con el mismo entusiasmo del día anterior, aunque en esta ocasión sin concurso.

Target finished, se reunieron en el Barranc Fondo todos los festeros procediendo a un almuerzo campestre, al pie de la Serreta de la Neu, donde tenían lugar y tienen las guerrillas desde hace siglos.

At 10:45 h, previo el saludo de los embajadores moro y cristiano y el baile de banderas, comenzó la guerrilla en la que el bando moro ataca y el cristiano retrocede, dándose la cara los capitanes dels Cristians y dels Moros Vells, antecediendo al primero los festeros de su bando y siguiendo al segundo los de la media luna en el acoso a las tropas de la cruz.

(From the embassy of 1853)

 

… That there is no wall in Spain
saved by infanzones
that the pawns do not bring down
of the prophet with his fury ...

 

Shots over, ya dentro de lo que fue recinto del castillo y hoy monumento de San Jorge en el Conjurador, comenzó, en la plaza amurallada del castillo el embajador moro y en las murallas superiores del mismo el cristiano, the Moorish Embassy that, después de la disertación de los versos del poeta Pastor y la lucha con espadas, ganaron la plaza los moros tomando posesión de la torre del homenaje.

(From the Christian embassy of 1869, embajadora cristiana Dionisia Ribera, mother of D. Gregorio Molina)

 

Christian I am and Spanish,
of King Don Jaime vassal.
I want to talk to your boss!
If listening is worthy of me
come out and I'll explain
briefly my dictation

 

The afternoon witnessed the guerrilla to 17:30 h. En este caso fueron los de la cruz quienes arremetían contra los de la media luna, desde los aledaños de la sierra Mariola (today urbanized) to the foot of the castle, monumento a San Jorge. And to the 19:00 h, took place the Embassy Christian, escenificación que finalizó con la lucha a arma blanca y ocupación del castillo por las tropas cristianas. Recuperada la efigie de Mahoma que presidia el castillo, the Filà de Moros Vells carried out the Ball Moro in the fortress square.

At 20:00 h, in the Plaza Mayor, they developed their Embassy Humorous las comparsas de Estudiants y Moros Nous, acompañando los textos con las parodias acostumbradas que cada año tienen nuevas inventivas.

Followed the Embassy of the Pirates, que celebran con vivencias dentro de su misma comparsa.

The night was completed with the Tattoo suspendida el día 22 por la amenaza de lluvia, que transcurrió con total normalidad y la Cordà, recuperada el año pasado después de algunos años de no celebrarse.

Siguieron las actividades festivas en el recinto del parque municipal Villa Rosario, with a verbena a cargo de la Orquesta Montecarlo con espectáculo audiovisual, que se prolongó hasta bien entrada la madrugada.

 

Thursday, 25 of April, Cemetery Day, del Santo Cristo y del Despojo

 

The cypresses of the cemetery and the Holy Christ,
crowded on the edge of the mountain,
they bear the burden of heaven in theirs
muscles.
The importance of the past and the present
together in one thing,
they get that future
be more solid and durable.

 

At 8:00 h, the comparsas concentrated in El Morer, lugar donde tradicionalmente era extramuros del pueblo, the celebrations began, visiting the inheritance, en una costumbre que se mantiene desde hace siglos.

Seguidamente se bailaron las banderas y levantaron los capitanes del próximo año, que después serían proclamados oficialmente en el Santo Cristo, en cuyo apartado entraremos en más detalles.

Inició el recorrido disparando la comparsa de Cristians siguiendo las demás por orden de bando y antigüedad. Al llegar al parque Ermita de San Jorge, se disparó una salva de arcabucería, en recuerdo de que aquel fue un lugar donde reposaron nuestros antepasados y hoy está dignificado con la ermita de nuestro Patrón.

 

In the end of life
when we are not present
friends or family,
the heart opens to hope,
and thought reminds us
great moments in memory.

 

The procession continued to the cemetery, disparándose tres salvas a la par que se rezaban tres padrenuestros, en oraciones de fraternidad, unión y recuerdo de cuantos nos precedieron, formando una cadena espiritual que une pasado, present and hope for the future; al son de marchas fúnebres cada una de las comparsas, fue accediendo al segundo recinto, donde ante el altar del Monument al Fester, the salutes and prayers were repeated, formando un cuadro plástico de fuerte sentido espiritual.

Una vez cumplidos estos requisitos por parte de todos los arcabuceros, se formó la guardia en torno a la mesa del altar bajo el palio de San Jorge, by presidents, autoridades y celebrante, dando comienzo la Eucharist oficiada y presidida por nuestro cura párroco “in solidum” D. Mico Ramon Colomer, con una masiva asistencia de fieles y festeros, estos últimos formando por comparsas en el tercer recinto del campo santo.

After the mass, y transcurridos unos minutos para que los fieles pudieran salir del cementerio, gran número de festeros individualmente, visitaban las tumbas de familiares y amigos efectuando un disparo como mensaje de unión, in memory of thoughts and experiences.

Then, en una espléndida mañana acompañada por el sol i el calor fraternal, siguió la fiesta con el tradicional almuerzo campestre en aquel emblemático cerro donde se encuentra la ermita del Santo Cristo.

At 12:00 h, y después de firmar en el libro de oro de la ermita, at the door of it, I know proclamaron los capitanes del próximo año: Por la Comparsa de Cristians se levantaron, under the chords of the royal march, a Alfonso Sanchis Casares, a su esposa Mónica Ripoll González y a sus hijos Alberto y Nuria; Els Estudiants a la familia compuesta por Ismael Sanjuán Santonja y a sus hijos Mª Carmen, My Angels, Ismael, Ignacio, Elena, Lucia and Jorge with their relatives; Els Moros Vells proclamaron a los nietos del gran festero que fue Vicente “Serrella”, Cristina and Mireia Calero Mataix, Paula and Xavier González Mataix, Toni Mataix Ribera, y Saül y Mar Valverde Mataix; Las capitanas dels Marrocs estuvieron proclamadas en las personas de María Puerto Belda, Rosa Barceló Aragonés, Esther Pascual Garcia, Ana Francés Lozano, Andrea Ballester Ferre, Natalia Sempere Lozano, Lidia Garcia Ferrer, Ana Aragonés Esteve i Marina Belda Ferre; De la capitania de los Pirates se presentó a Carmen Vañó Tormo, Maica Berenguer Vañó y Nerea Berenguer Vives; Y por los Califes fueron proclamados Juan Mora Francés, Miguel Llopis Mora, Joan Llopis Mora, Javier Mora Tree, Gregorio Mora Albero, Javier Silvestre Vazquez, David Are French, Andrés Vicent Puig, Francisco Javier Ribera Navarro, Jorge Castelló Ribera, Khatir Bahri Calabuig, Raul Ferre Molina, Ivan Sanjuan Sanz, Alberto Dobon Belda, Rafael Vicedo Alal, Pablo Silvestre Hernandez, Rafael Barceló Ferre, Ramón Sánchez García and Agustín Berenguer Sirera.

The four remaining troupes, cuya capitanía era por la comparsa, they hoisted their flags.

Siguieron los disparos de arcabucería hasta la ermita de Santa María Magdalena en el mismo orden con que subieron desde el Morer y, to 13:00 h, finalizados los disparos, the Moorish ambassador José Carlos Molina Benítez, con muestras de un sentimiento profundo, llevó a cabo la representación del parlamento del Dispossession, conocido también desde hace siglos como Relación a San José y Conversión del Moro al cristianismo. In this regard, y teniendo como referencia la figura de San José, debo hacer resaltar una tradición que se perdió en los años ochenta y debería ser recuperada: desde la antigüedad, detrás del embajador moro se colocaba un dosel de tela rojo y en el centro el cuadro de San José que todavía está en la ermita, simbolizando que el Santo lavaba la cabeza al moro converso. De siempre el embajador recitaba sus versos de pie encima de una mesa y como fondo el descrito, pero al fabricarse la tribuna de madera actual que le da dignidad al embajador, se eliminó la figura del esposo de María, figura importante y que dio nombre al Despojo o Relación a San José; lo de la Conversión del moro al cristianismo ha aparecido más recientemente influenciado por otras poblaciones.

Finished this act, The Old Moors danced the Ball Moro en la plaza de la ermita y comenzaron los disparos de arcabucería hasta la plaça Major, where, según la normativa, los festeros tenían que terminar el acopio de pólvora de sus cartucheras, lo que motivó que algunos de ellos tuvieran que dar varias vueltas a la plaza frente al castillo de madera.

Flags dance and transfers of San Jorge

At 18:00 h, the Moorish side and at 18:30 h, the Christian, procedieron al vistoso baile de banderas, proclamándose nuevamente los capitanes.

Later, cada una de las comparsas trasladó la imagen de San Jorge que preside durante todo el año el domicilio del capitán, desde la capitanía anterior a la que toma posesión. Un desfile festero en que cuando se cruzan en la calle dos imágenes del Patrón, abren filas los festeros de la comparsa cuyo San Jorge todavía no ha saludado la imagen que existe en la fachada de la iglesia, teniendo preferencia de paso la que ya lo ha hecho; momentos de fraternidad festera en que se aplauden todos los asistentes, y las dos imágenes que se cruzan realizan tres saludos protocolarios al son de la marcha real.

Solo me resta recordar lo que ya dije en el pregón de fiestas de 2016: Les nostres festes són com una cadena que, through memories and feelings, unix present i passat.

 

We associate pride and passion with it,
that eagerness to defeat the dragon;
may St. George always guide us
with love and freedom…
that chain we said,
it never gets rusty.

 

Cordà

The festive tetralogy would end at 23:30 h, con el fuego de los cohetes de la Cordà.

Las fiestas este año estuvieron marcadas por la incertidumbre de las previsiones meteorológicas propias del mes de abril. Easter was rainy, principalmente el Domingo de Gloria, como relatábamos en esta crónica. Lo cual motivó que la Comissió de Festes de Sant Jordi con su presidente al frente, the Board of the Brotherhood of Sant Jordi, The captains, presidentes y resto del mundo festero celebraran varias reuniones previniendo los cambios de tiempo y trazando un protocolo de lluvias que motivó los cambios aplicados en el Traslado de San Jorge y en la Ofrenda de flores, así como en el Concurso de Bandas Godofredo Garrigues y la Retreta. As we have recorded, pero con el entusiasmo y ayuda de todos, se ha conseguido celebrar unos días de fiestas perfectos cosa que era dudoso que ocurriera.

One more time, hemos podido honrar con estas celebraciones la figura del Patrón que nos legaron nuestros mayores. Hallelujah!

 

Music reaches the soul,
it is the universal culture
than conveying calm to us
it gives meaning to life.

 

Friday, 26 of April, Octavario de San Jorge y Jornadas Musicales

Misa octavario en sufragio de los difuntos de las comparsas de Cristians y Moros Vells a las 20:00 h, in the parish church.

Albadet

La Comparsa dels Estudiants llevó a cabo su fiesta del “Albadet”, con una cena y desfile festero en que simulan guardar los símbolos de la fiesta hasta la Reliquia. Lo que este cronista no comprende es cómo han perdido la tradición de pasear dentro del baúl el traje festero, sustituyéndolo por botellas de licor, las cuales podrían llevarlas de otra forma, manteniendo lo que dio origen a esta fiesta, simbolizada por un funeral infantil en otras épocas, y cambiándolo muy acertadamente por sustituir el féretro por un baúl para guardar el traje festero y, with the, parties.

 

Saturday, 27 of April

Misa octavario por los difuntos de Estudiants y Moros Nuevos a las 20:00 h.

At 20:30 h, also in the parish church, primer concierto de las Jornadas Musicales en su XL edición, lo que las sitúa en las más antiguas de la Comunitat Valenciana. Ofreció el concierto la Orquesta de Cámara de Valencia bajo la dirección de Pere Molina González e interpretaron en la primera parte: Obertura de las Bodas de Fígaro y Concierto para clarinete y orquesta en La M k622 de Amadeus Mozart.

And in the second part: Symphony No. 40 SOIL m K550: Very happy, Andante, Minuetto, Allegro y Assai. Contando como clarinete con Kiko López Herrero.

Una audición que fue fuertemente aplaudida por el público asistente.

 

Sunday, 28 of April

Misa octavario en sufragio de los difuntos de Maseros y Marrocs a las 18:30 h.

At 19:30 h, also in the parish church, interpretaron el segundo concierto dentro de las Jornadas Musicales, Zelenka Ensemble: Obóes Jesús and Daniel Fuster, fagot Joan Enric Sapiña, contrabajo Javier Sapiña y clave José Ramón Gil Tárrega, que interpretaron Sonata I en Fa M ZWV 181, de Jan Dismas Zelenka; Triosonata en Fa Mayor Op. 2 NO 4 de George Friedrich Händel y Sonata 5 en Fa Mayor ZWV 181.5 de Jan Dismas Zelenka.

Audition strongly applauded by everyone present.

 

Monday, 29 of April

Octavary Mass, to 20:00 h, por los difuntos de las comparsas de Contrabandists y Pirates.

 

Tuesday, 30 of April

At 20:00 h, misa octavario en sufragio de los difuntos de las comparsas de Jordians y Califes.

 

Wednesday, 1 of May

At 20:00 h, in the parish church, misa octavario en sufragio de los difuntos de las bandas de música, de la Colla El Braçal, of the Coral Mariola and the coral of the

seniors, color chaff.

 

Thursday, 2 of May

At 20:00 h, Misa octavario en sufragio de todos los difuntos de Banyeres de Mariola.

 

Friday, 3 of May

At 20:00 h, misa octavario en sufragio de los difuntos de la Confraria de Sant Jordi.

At 20:30 h, third concert of the Musical Days, a cargo del Coro Voces Femeninas de la Generalitat Valenciana, under the direction of Jordi Blanch, que interpretó en su primera parte: A short mass, Kirie y Gloria de Nancy Telfer; Generous Bird by Ola Gjeilo; In Natali Domini de José Ramón Gil-Tárrega; Tramuntana Tremens, Germinación de Carles Santos; The hours, La lluvia de Matilde Salvador y Nuit d’etoiles de Claude Debussy.

And in the second part: Suor Angelica, Ave María de Giacomo Puccini; The Flying Dutchman; Summ und brumm de Richard Wagner; Kniaz Igor, Dancezas polovtsianes de Aleksandr Borodin; Carmen, el coro de las Cigarreras de Georges Bizet; Macbeth, Tre volte miagola la gatta de Guiseppe Verdi; Eugene Onegin, Dyevitsi, krasavitsi de Piort Illich Tchaikovsky; the witch, Coro de las hilanderas de Ruperto Chapí; Nephews of Captain Grant, Coro de fumadoras de Manuel Fernández Caballero, and La Gran Vía, Polka of the streets, de Federico Chueca.

El éxito del concierto y lo prolongado de los aplausos motivó que la coral entonara dos composiciones más.

 

Saturday, 4 of May, Moving San Jorge

At 20:30 h, después de celebrarse una misa en la iglesia parroquial con asistencia del mundo festero, se inició el traslado de San Jorge desde la iglesia parroquial hasta su ermita con la siguiente participación: Cruz Parroquial, faithful of the people in general, grupo de Scouts de la parroquia que celebraban la festividad a su Patrón San Jorge, Script of the Saint, componentes de la Comissió de Festes de Sant Jordi, banda de música Agrupació Musical “The New”, capitanes y abanderadas con las banderas de cada comparsa, imagen en andas de San Jorge a hombros de componentes de la Comparsa de Cristians, parochial clergy, Board of Directors of the Brotherhood of Sant Jordi, autoridades municipales y la banda de la Societat Musical de Banyeres de Mariola.

When Saint George arrived at his hermitage, se disparó un vistoso castillo de fuegos artificiales, con lo que se dieron por terminados los actos oficiales de las fiestas.

 

Saturday, 18 of May, fiesta de San Isidro

The Filà de Maseros has two patrons to worship, San Jorge y San Isidro Labrador.

As it's usual, esta Comparsa trasladó a San Isidro en andas acompañado por los festeros provistos de la manta que les caracteriza hasta la iglesia parroquial, donde se celebró la misa recordando a los difuntos de la misma.

At the exit of the temple, in the Plaza Mayor, iniciaron sus danzas el grupo de cabezudos que tradicionalmente les acompañan comenzando el recorrido por las calles Àngel Torró, Laporta, The Cross, town hall Square, plaça Major y San Jaime hasta el maset, acompañados por l’Agrupació Musical “The New” que cerraba la comitiva y precedidos por el grupo de cabezudos al son de xirimita y tabal, que con su música y bailes hicieron la delicia de niños y mayores.

 

Sunday, 9 of June, Pentecost day

The comparsa de Cristians following the tradition, arrió la bandera de la espadaña del Santo Cristo, que había permanecido desde el domingo de Gloria como anuncio de las fiestas, la cual ha sido testigo simbólico de la fiesta durante todo el periodo de Pascua. Se celebró una misa por los difuntos en la ermita y, then, nuestro cura párroco “in solidum” D. Ramón Micó Colomer procedió a la bendición de términos, como una ceremonia muy arraigada a esta comparsa.

Acabó la mañana con un almuerzo de fraternidad entre festeros y familiares.

 

Saturday, 6 of July

At the headquarters of the Sant Jordi Festival Commission, se celebró sesión de la misma. First, se presentó la nueva presidenta Beatriz Francés Tortosa, quien a su vez presentó al primer vicepresidente Mario Martínez Francés, al segundo vicepresidente Carlos Moisés Miró Doménech, a los regidores José Carlos Molina Benítez y Fernando Sempere Huertas, y al secretario Francisco Albero Blanquer, ratificando como cronista oficial de fiestas a Miguel Sempere Martínez.

The continuation, tomaron posesión los nuevos comisionados y comisionadas de las cinco comparsas que renovaban cargo este año, procediéndose después a la votación de nuevo alcalde de fiestas. Unanimously, fue elegido el comisionado Fidel Bodí García quien, al recibir el bastón de mando, pronunció unas palabras de agradecimiento, solicitando la colaboración de todos para poder ejercer el cargo en bien de nuestras fiestas.

Y emplazados para los trabajos preparatorios de la próxima fiesta de la Reliquia se dió por finalizada la sesión.

 

Saturday, 20 of July

At 9:30h, se reunió en el salón de plenos del ayuntamiento el jurado calificador del XII Concurso de Fotografía Digital, composed by Mr.. Alcalde Josep Sempere i Catelló, the president of Fiestas Beatríz Francés Tortosa, Arceli Ferre Tortosa, Remigio Silvestre Belda y Óscar Navarro como fotógrafos profesionales, como vocales observadores, Jose Carlos Molina Benitez, concejal del Partido Popular, and the mayor of parties, Fidel Bodí García, actuando como secretario, the one of the Commission of Celebrations, Paco Albero Blanquer.

Un vez estudiadas las veinticuatro fotografías de la sección Color, the following prizes were awarded: Primer premio al lema “Imitant el Vol”, de Blai Vañó Vicedo de Bocairent; Second prize for photography "El Guerrer", de Miguel Ángel Santonja López y Accésit al mejor autor local a “Els Negociants”, también del mismo Miguel Ángel Santonja de Banyeres de Mariola.

En la categoría de Blanco y Negro fueron presentadas 15 instantáneas y se otorgaron los siguientes galardones: Primer premio a “Camí de l’Entrà”, de Reyes Cerdá Mira de Castalla; Second prize for "Els Passejants", de Miguel Ángel Santonja López de Banyeres de Mariola y Accésit al mejor autor local al mismo Miguel Ángel por “Soldats alçant la bandera”.

Y una vez extendida la correspondiente acta se levantó la sesión, to 10:45 h, emplazando la exposición de todas las obras para el mes de septiembre.

 

Friday, 30 of August

At 18:30 h, in the municipal park Villa Rosario, con un numeroso público principalmente niños, actuó Eddy Eight en su espectáculo THE POWER OF THE 80’s, consiguiendo con sus números de circo y malabares repletos de humor hacer pasar una divertida tarde a los asistentes. Todo ésto preludio del desfile infantil festero.

At 20:00 h, acompañados por tres bandas de música formadas por la Societat Musical de Banyeres de Mariola y por la Agrupació Musical “The New”, desfilaron de la Font Bona a la plaça, tres grupos de niños y niñas provistos de las clásicas banderitas que les proporcionó la Comissió de Festes. Todos mostraron su entusiasmo y espíritu festero como anuncio de la fiesta de La Reliquia.

La noche continuó con las cenas festeras en los correspondientes masets, desembocando en algunos de los casos en una entradeta informal para calentar motores.

 

Saturday, 31 of August

To 01:00 h, comenzó una verbena en el parque municipal Villa Rosario a cargo de la orquesta Scream, que se alargó hasta altas horas de la madrugada.

At 12:00 h, sonó un volteo general de campanas anunciando la fiesta que se viene celebrando desde el año mil setecientos ochenta.

Entry

At 17:30h, concentrado el mundo de la fiesta en la zona de la Font Bona, se inició el desfile festero con el grupo de los banderines de las comparsas del Bando Cristiano, acompañadas por componentes de la Colla “The Bracelet”.

The Comparsa of Christians with a picket, un ballet, three riders on horseback, cuatro escuadras y dos carrozas, acompañando a su capitán Alfonso Sanchis Casares junto a su abanderada Mónica Ripoll González y sus hijos Alberto y Nuria. Al son de sus correspondientes bandas de música.

The Comparsa of students with fourteen squads, a picket, seis carrozas y las bandas de música, presidida por sus capitanes Ismael Sanjuán Santonja, Mari Carmen, Mari Angeles, Ismael, Ignacio y Elena Sanjuán Albero, Lucía y Jorge Sanjuán Beneyto y resto de su familia, todos ellos de raigambre festera dentro de la Comparsa.

The Row of Nasseros had fifteen squads, a rider, un piquete y dos carrozas, además de las bandas de música y los representantes de la capitanía por la Comparsa.

The Comparsa de smugglers con siete escuadras, a picket, una carroza y las bandas de música, además de los representantes de la capitanía por la Comparsa.

The Christian side closed the Comparsa de Jordians con cuatro escuadras, una carroza y las bandas de música acompañando a los representantes de la capitanía por la Comparsa.

Nuevamente desfilaron los banderines de comparsas acompañados de la Colla “The Bracelet”, pero en este caso los de las comparsas del Bando Moro.

They headed the Old Moors with 8 floats, treinta y tres escuadras, a picket, a beater cape on horseback, un caballo sin jinete en recuerdo de aquel festero que fue Vicente Mataix Gisbert “Serrella”, en memoria de quienes ostentaban capitanía Cristina y Mireia Calero Mataix, Paula and Xavier González Mataix, Toni Mataix Ribera y Saül y Mar Valverde Mataix, acompañados por las bandas de música y precedidos por su boato.

The Comparsa of New Moors that he did not have captaincy either, desfiló con sus representantes a quienes acompañaban doce escuadras, tres carrozas y las bandas de música.

The Row continued Marrocs with a picket, twelve squads, seis carrozas, las bandas de música y sus jóvenes capitanas: Ana Aragonés Esteve, Andrea Ballester Ferriz, Ana Francés Lozano, Natalia Sempere Lozano, Esther Pascual Garcia, Maria Puerto Belda, Marina Belda Ferre, Rosa Barceló Aragonés and Lidia García Ferrero.

The Comparsa of Pirates acompañaron a sus capitanas Mª Carmen Berenguer Vañó, Carmen Vañó Tormo y Nerea Berenguer Vives, fourteen squads, dos carrozas y las bandas de música.

The parade closed the Comparsa de Caliphs with three squares, a float, a beater cape and marching bands, acompañando al numeroso grupo de capitanes compuesto por: Khatir Bahri Calabuig, Rafael Barceló Ferre, Agustín Berenguer Sirera, Jorge Castelló Ribera, Alberto Dobon Belda, David Are French, Raul Ferre Molina, Miguel and Joan Llopis Mora, Gregorio y Javier Mora Albero, Joan Mora French, Francisco Javier Ribera Navarro, Ramón Sánchez García, Ivan Sanjuan Sanz, Pablo Silvestre Hernandez, Javier Silvestre Vazquez, Rafael Vicedo Alal y Andrés Vicente Puig.

Fue una tarde de gran colorido festero que se desarrolló con gran armonía y sin producirse incidentes dignos de mención, lo que contribuyó a que lo pasaran bien público y festeros. Finalizando con apenas unos minutos de retraso de la hora prevista.

Tattoo

At 00:00 h, the Christian announcement Y, Thirty minutes later, the Bando Moro, they started the act,desde la plaça Major, walking the streets of the old town, acompañadas todas las comparsas por las bandas de música oficiales y encabezadas por los tradicionales faroles, que suelen representar diversas facetas de la fiesta.

Arriving at the square, las comparsas del Bando Cristiano quemaron sus faroles. Haciéndolo media hora después las del Bando Moro.

 

Sunday, 1 of September

To 1:30 h, in the municipal park Villa Rosario, el grupo Montecarlo amenizó la noche con una verbena a base de Disco-mobile, that lasted the party until well into

the dawn.

Diana

At 7:30 h, concentradas todas las escuadras en la plaça Major, inició la de la Comparsa de Cristians continuando las demás en orden de antigüedad y bando, siguieron las rutas establecidas en las que se procura recorrer el mayor número de calles del pueblo, haciendo su entrada en la plaça Major en el mismo orden en que iniciaron el acto, con gran asistencia de público que aplaudió con entusiasmo las magníficas evoluciones de cada una de ellas, culminando todas con el rindan armas frente a la imagen de San Jorge en la fachada del templo.

High Mass

At 11:15 h, the Commission of Celebrations went to the temple, The captains, flag bearers, embajadores y las autoridades junto al Sr. Preacher, acompañados por las dos bandas de música locales, where at 11:30 h, se celebró la Solemn High Mass que fue cantada por la Coral Mariola. Presidió la eucaristía y pronunció la homilía El Rvdo. Sr. D. Aquilino Martínez Gallego, canónigo de la Catedral Metropolitana de Valencia, concelebrando varios sacerdotes, entre los que estaba nuestro cura párroco “in solidum” D. Ramón Micó Colomer y el Canónigo D. Manuel Soler Espí, tan vinculado a nuestra parroquia.

At the exit of the temple a sonora mascletà, acompañándose posteriormente a las autoridades a la sede de la Confraria de Sant Jordi y al Ayuntamiento, where Mr.. Predicador firmó en los libros de oro de las dos entidades.

Los aperitivos de costumbre en los masets o capitanías completaron los actos de la mañana.

Cabos y Escuadras Children's Parade

At 17:00 h, from the Plaça dels Plàtans, iniciaron el desfile los niños de la Comparsa de Califes, siguiendo las demás comparsas en orden inverso a su antigüedad y bando. Una vez más los pequeños pusieron todo su entusiasmo y buen hacer festero.

Procession of the Relic of Saint George

At 19:30 h, started the Procession the Script of Saint George, siguiendo la Comparsa de Califes y el resto de comparsas en orden inverso de antigüedad y bando, acompañadas por las diferentes bandas oficiales de música, la cruz parroquial, the faithful in plain clothes, la Comissió de Festes, the Musical Group “The New”, las familias de los capitanes del Bando Moro y del Bando Cristiano, la Colla de Dolçaines i Tabals “The Bracelet”, the standard bearers, los Capitanes y Embajadores, la Reliquia de San Jorge bajo palio portado por festeros de todas las comparsas, la junta de la Confraria de Sant Jordi, las autoridades locales y la Societat Musical de Banyeres de Mariola.

A parade with great seriousness, participation and color, que acompañó a la Reliquia, which, al salir del templo parroquial, fue saludada con las veintiuna salvas aéreas y al llegar a la plaça Major con un vistoso castillo de fuegos artificiales.

With the kiss of the Relic by authorities, captains, festeros y fieles, finalizaron los actos de esta fiesta que ya cuenta con siglos de antigüedad, y que este año brilló por la buena climatología y el buen hacer de festeros y pueblo en general.

 

Friday, 6 of September

In the exhibition hall attached to the Principal Theater, se inauguró la exposición del XII Concurso de Fotografía Digital que se ha comentado con anterioridad, figurando todas las presentadas a concurso.

 

And all this happened
in the village of Banyeres
in the nineteenth century,
For the glory of the Patron.