Dia do nome de Jorge e ditos próximos à cultura valenciana


Antonio Martínez Belda

O latim do Império Romano tornou-se popular e se transformou em línguas românicas..

Entre elas temos a língua valenciana e várias francesas..

Os nomes de Jorge:
– em gascão: Jordan.
– En perigordino: Jori.
– em languedociano: Juri, Jordi.
– Dialeto alpino: Juer
– Dialeto das margens do Ródano: Jorge, Jorge.
– Antigo provençal: Jorge, Gorgi, Jorge, Jordi, Jortz.

Provérbios:
em provençal:
UMA.- "Grand coume un pan d'ordi". UMA.- (Mais grosseiro como um pão de siva).

B.- “Encomenda de fevereiro preenchida com lou granié”. B.- (A partir de fevereiro ele encheu seu celeiro.)

C.- “Para San Jordi, a semente de l'órdi, por sant Roubert que sie coubert”. C.-(Por Sant Jordi, parece que a ordem; para Sant Robert que está bem removido).

D.- “Por São Marcos, sari tarde demais”. D.- (Per Sant March seria uma massa azeda).

E.- “Para Sant Jordi, vai vèire toun ordi: se for para Sant Jordi é em canello, pois San Jan está em gaivota; se para Sant Jordi é ouvido, pois São João acabou”. E.- (Para São Jorge, quero ver o seu pedido (Silvana): se por Sant Jordi é de palmeira, pois San Juan está em gaivota; se por Sant Jordi estiver cravado, para Sant Joan acabou).

F.- “Vewsti coume Sant Jòrgi.”. F.- (Vestido como São Jorge).

G.- “Fourra coume Sant Jòrgi”. G.- (Alinhado como San Jordi).

H.- “Monte coume Sant Jòrgi”. H.- (Escalando como San Jordi).

Em limusine baixo provençal:
“Para São Jorge, bounome, Vaivéire toun orgi: se lou trobes espijat, se eu tivesse batido nele". (Na festa de Sant Jordi, boa casa, quero ver o seu pedido (Silvana); se você achar que está cravado, no final de maio você terá comido).

em gascão:
“Corajoso como São Jorge”. (Brau com Sant Jordi).

em limusine:
“Terrível como São Jorge no seu burel” (Ufanós com Sant Jòrdi dis son panyo buriel). – pardo, cor natural lisa. Aludindo a Sant Jordi a cavalo e armado.

De LOU TRESOR DOU
FELIBRIGE,
Frederico Mistyral.
(Edição do Cenetanário, 1932.
Paris)

Baixar o arquivo