l latín del imperio romano fue popularizándose y desgajándose en lenguas romances.
De entre ellas tenemos la lengua valenciana y varias francesas.
Los nombres de Jorge:
– En gascón: Jurado.
– en perigordin: Jurar.
– En languedocién: Juéri, Jordi.
– Dialecto de los Alpes: juer
– Dialecto de las orillas del Ródano: Jorge, Jorge.
– Antiguo provenzal: Jorgi, Gorgi, Jorge, Jordi, Jortz.
Refranes:
En provenzal:
A.- “Groussié coume un pan d’ordi”. A.- (Grosser como un pan de siva).
B.- “Ordi de febrié relleno de lou granié”. B.- (Sirva de febrero llena su granero.)
DO.- “Per San Jòrdi, la semilla de l'órdi, por sant Roubert que sie coubert”. C.-(Por Sant Jordi, parece el orden; por San Roberto que esté bien sacudido).
RE.- “Per San Marc, dijo demasiado tarde”. RE.- (Por San March sería demasiado tarde).
MI.- "Por San Jorge, vai vèire toun ordi: se por San Jórdi es en canello, el padre san jan esta en gavello; se por Sant Jordi se espiga, por san Jan se termina”. MI.- (Por Sant Jordi, ve a ver tu cebada (Siva): si por Sant Jordi es de palmo, por San Juan se en gavilla; si por Sant Jordi es espigado, por San Juan es terminado).
F.- “Vewsti coume Sant Jòrgi.”. F.- (Vestido como Sant Jordi).
GRAMO.- “Fourra coume Sant Jòrgi”. GRAMO.- (Forrado como San Jordi).
H.- “Monta Coume Sant Jòrgi”. H.- (Montando como San Jordi).
En provenzal bajo-limusín:
“A la siente, generosidad, vaivéire toun orgi: si lo encuentras espigado, a finales de mayo te lo habrás comido”. (En la fiesta de Sant Jordi, buen hogar, ve a ver tu cebada (Siva); si lo encuentras espigado, a finales de mayo el auras comido).
En gascón:
“Valiente coumo Sant Jòrdi”. (Toro como Sant Jordi).
En limusín:
“Orgulloso como San Jorge en tu Son Burel” (Ufanoso como Sant Jòrdi dis son panyo buriel). – Pardo, de color natural de la lana. Por alusión a Sant Jordi a caballo y armado.
De LOU TRESOR DOU
FELIBRIGE,
Frederic Mistyral.
(Edición del Cénétanaire, 1932.
París)