l Latin of the Roman Empire was popularized and broken off in Romance languages.
Among them we have the Valencian language and several French.
Jorge names:
– Gascon: George.
– In Perigordian: Jòri.
– in Languedoc: Juéri, George.
– Dialect Alps: Juer
– Dialect the banks of the Rhone: JORGE, Jorge.
– old Provençal: Jorgi, Gorgi, George, George, Jortz.
sayings:
in Provence:
A.- "Groussié Coume to pan the ordi". A.- (Grosser like bread siva).
B.- "Ordi of febrié filled lou Granié". B.- (February grateful fill his barn.)
C.- "For San Jord, Seed l'Ordine, by St. Roubert that sie Courbet ". C.-(Saint George, It seems the ordi; by St. Robert qu'estiga well Treg).
D.- “Per San Marc, Sarie too late ". D.- (Sant March it would be mass tart).
E.- "Saint George, vai vèire toun ordi: for Sant Jordi wrist, Per San Jan is in Gavello; for Sant Jordi spike, by St. Jan is just ". E.- (Saint George, go to see your barley (Siva): if Sant Jordi palm, to San Juan are in Gavella; if bolting Sant Jordi, Saint John is finished).
F.- “Vewsti coume Sant Jòrgi.”. F.- (Dressed as St George).
G.- "Stuffed coume Sant Jorgi". G.- (Lining as San Jordi).
H.- “Mounta coume Sant Jòrgi”. H.- (Monti San Jordi).
In low-Provence Limousin:
“A la sent Jòrgi, bounome, vaivéire toun orgi: If you find lou espijat, at the end of the aura never Minja ". (The feast of St. George, good man, go to see your barley (Siva); si'l are bolting, at the end of May aura eaten).
Gascon:
"Brave Coum Sant Jordi". (Brau and St. George).
a limusín:
"San Jorges in Fier Coum SOUN BUREL" (San Jorge Lozano and are dis lock buriel). – pardo, natural color flat. To allusion to St. George on horseback and armed.
De LOU TRESOR DOU
Félibrige,
Fréderic Mistyral.
(Edition you Cenetanaire, 1932.
Paris)